![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еле-еле продралась через 100 страниц Гинота за неделю, а там их всего 160. При том, что моя нормальная скорость страниц 500 без напряга. Поэтому начну с критики, я это дело люблю, надеюсь, никто не против =)
Хаим Г. Гинот, он же Хаим Дж. Джайнотт, он же Хейм Дж. Джинотт - да, это раздражает. Нельзя ли уже, дорогие издатели, остановиться на каком-нибудь одном варианте?
На русском языке выходило несколько изданий Between Parent and Child и Between Parent and Teenager.
1. "Родители и дети". Самое адекватное издание, 1986 год. Адаптированная и сокращенная версия Between Parent and Child. Обложка, видимо, такая была:

Единственное издание в приличном переводе. Можно скачать электронную версию, а в отдам-даром буквально на днях кто-то отдавал бумажную, я не успела, умыкнули. =)
2. "Воспитай счастливого ребенка. Развитие личности от 3 до 12" (Between Parent and Child) и "Как подобрать к ребенку ключик. Трудный возраст" (Between Parent and Teenager). Центрполиграф, 2008.

Перевод хуже, просто из рук вон плохой перевод. Я имею такую привычку делать карандашом пометки на полях, подчеркивать интересные места. Мне постоянно при чтении хотелось написать "РУССКИЙ ЯЗЫК?!" Как вам, например, вот такая сентенция:
"Когда ребенок требует что-то, в чем мы должны ему отказать, нужно дать ему удовлетворение, признав его право желать". Почти поэзия, блин. Кому как, а меня раздражает - коряво, не понятно и не по-русски. В переводе 1986 года то же предложение звучит так: "Если ребенок просит что-нибудь такое, в чем мы обязаны (или вынуждены) ему отказать, следует по крайней мере признать, что мы понимаем его желание". Что, сложно очень? По-моему, нет. В разделе про сарказм, примеры неприемлемого сарказма такие: "Ты давно вырос из своих штанов. - У тебя очень большая голова. - Что ты о себе воображаешь?". Я, может, всю жизнь неправильно понимала значение слова "сарказм", но тут я его чего-то не вижу. Стилистика, небось, сдана на инязе на отлично - "шиши", "голые зады" и пр. И это не считая всего остального по мелочи. Фамилии переводчика не указано.
3. "Любить без условий, растить без усилий. Суперуникальное пособие для родителей. Секреты разумного воспитания детей от 3 до 18". (Два в одном: Between Parent and Child и Between Parent and Teenager). Центрполиграф, 2010.

Для начала обложка и название. Не знай я фамилии автора, никогда бы эту книжку не купила. Художественное оформление на уровне человека, впервые увидевшего шрифты в программе для верстки и решившего, что надо сделать "красиво". Четыре шрифта на обложке каждое слово другим - это даже не бесвкусица, это вон из профессии! "Любить без условий, растить без усилий" - у меня вызывает примерно те же чувства что и "Родить без боли", "Заработать миллион без труда" - ВРАКИ! Хотя у меня оба раза были очень легкие роды, и сравнительно простые в воспитании дети. Что-то "суперуникальное" тоже почему-то сразу не внушает доверия, а отталкивает. Про подбор картинки два моих френда, не сговариваясь, высказались: "Инцест какой-то", поди теперь, расскажи им о преимуществах совместного сна.
Все минусы перевода 2008 года, плюс адаптация. Если в издании 1986 года наличествуют русские имена, но перевод отличный, и читается поэтому легко (я прочитала за вечер), в издании 2008 года перевод хреновый, но имена и города сохранены авторские, то тут я могу, конечно, усилием воли не обращать внимания на Бориса (вместо Брюса), Аню (вместо Энни), но адаптаторы (или кто этим занимается?) пошли дальше.
Андрей (вместо Энди) спрашивает отца - много ли брошенных детей в Петербурге (вместо Гарлема)? - это как?! Путешествующая на автомобиле из Москвы в Пензу (вместо Нью-Йорка - Питсбурга) семья, звонит американскому доктору с еврейской фамилией Хаиму Гиноту, чтобы узнать его в мнение о неприятном происшествии с сыном, которое случилось в пути. Папа приводит старшего ребенка в роддом навестить маму с новорожденным - импасибль, по мнению наших врачей ребенку в роддоме не место а) принесет заразу б) увидит-услышит что-нибудь ТАКОЭ, и травма на всю жизнь. Ну, беремся адаптировать, так чего ж не сделать-то этого по уму! Хотя не представляю, как бы помешали мне в 2010 году Питсбург и Энди. Допустим, в 1986 году адаптация и была оправдана - советскому читателю проще воспринимать наши имена, но нынче-то даже дети спокойно относятся к Гарри Поттеру, для них не нужно его переименовывать в Гаврилу Горшкова!
И вот еще - мне очень не хватает предисловия к русскому изданию. Я знаю, что половина читателей его пролистывает, не глядя, но я всегда читаю все предисловия. В нем не плохо было бы сообщить, что оригинальную книжку Гинот написал в 1965-м лохматом году. Это сейчас многое из того, что он пишет кажется совершенно нормальным, а тогда он был практически революционером в педагогике со своим сострадательным подходом к чувствам ребенка. Не помешала бы и краткая биографическая справка.
Можно сказать, что я придираюсь. Да, наверное. Плохо знать английский язык, вечно отвлекает, когда читаю плохой перевод и чую за ним английский текст. Но все это мешает воспринимать очень хорошие мысли, которые пытается донести Гинот. К нему-то как раз никаких претензий! Про хорошие мысли напишу в другой раз, так как их много, с цитатами и комментариями.
Хаим Г. Гинот, он же Хаим Дж. Джайнотт, он же Хейм Дж. Джинотт - да, это раздражает. Нельзя ли уже, дорогие издатели, остановиться на каком-нибудь одном варианте?
На русском языке выходило несколько изданий Between Parent and Child и Between Parent and Teenager.
1. "Родители и дети". Самое адекватное издание, 1986 год. Адаптированная и сокращенная версия Between Parent and Child. Обложка, видимо, такая была:

Единственное издание в приличном переводе. Можно скачать электронную версию, а в отдам-даром буквально на днях кто-то отдавал бумажную, я не успела, умыкнули. =)
2. "Воспитай счастливого ребенка. Развитие личности от 3 до 12" (Between Parent and Child) и "Как подобрать к ребенку ключик. Трудный возраст" (Between Parent and Teenager). Центрполиграф, 2008.


Перевод хуже, просто из рук вон плохой перевод. Я имею такую привычку делать карандашом пометки на полях, подчеркивать интересные места. Мне постоянно при чтении хотелось написать "РУССКИЙ ЯЗЫК?!" Как вам, например, вот такая сентенция:
"Когда ребенок требует что-то, в чем мы должны ему отказать, нужно дать ему удовлетворение, признав его право желать". Почти поэзия, блин. Кому как, а меня раздражает - коряво, не понятно и не по-русски. В переводе 1986 года то же предложение звучит так: "Если ребенок просит что-нибудь такое, в чем мы обязаны (или вынуждены) ему отказать, следует по крайней мере признать, что мы понимаем его желание". Что, сложно очень? По-моему, нет. В разделе про сарказм, примеры неприемлемого сарказма такие: "Ты давно вырос из своих штанов. - У тебя очень большая голова. - Что ты о себе воображаешь?". Я, может, всю жизнь неправильно понимала значение слова "сарказм", но тут я его чего-то не вижу. Стилистика, небось, сдана на инязе на отлично - "шиши", "голые зады" и пр. И это не считая всего остального по мелочи. Фамилии переводчика не указано.
3. "Любить без условий, растить без усилий. Суперуникальное пособие для родителей. Секреты разумного воспитания детей от 3 до 18". (Два в одном: Between Parent and Child и Between Parent and Teenager). Центрполиграф, 2010.

Для начала обложка и название. Не знай я фамилии автора, никогда бы эту книжку не купила. Художественное оформление на уровне человека, впервые увидевшего шрифты в программе для верстки и решившего, что надо сделать "красиво". Четыре шрифта на обложке каждое слово другим - это даже не бесвкусица, это вон из профессии! "Любить без условий, растить без усилий" - у меня вызывает примерно те же чувства что и "Родить без боли", "Заработать миллион без труда" - ВРАКИ! Хотя у меня оба раза были очень легкие роды, и сравнительно простые в воспитании дети. Что-то "суперуникальное" тоже почему-то сразу не внушает доверия, а отталкивает. Про подбор картинки два моих френда, не сговариваясь, высказались: "Инцест какой-то", поди теперь, расскажи им о преимуществах совместного сна.
Все минусы перевода 2008 года, плюс адаптация. Если в издании 1986 года наличествуют русские имена, но перевод отличный, и читается поэтому легко (я прочитала за вечер), в издании 2008 года перевод хреновый, но имена и города сохранены авторские, то тут я могу, конечно, усилием воли не обращать внимания на Бориса (вместо Брюса), Аню (вместо Энни), но адаптаторы (или кто этим занимается?) пошли дальше.
Андрей (вместо Энди) спрашивает отца - много ли брошенных детей в Петербурге (вместо Гарлема)? - это как?! Путешествующая на автомобиле из Москвы в Пензу (вместо Нью-Йорка - Питсбурга) семья, звонит американскому доктору с еврейской фамилией Хаиму Гиноту, чтобы узнать его в мнение о неприятном происшествии с сыном, которое случилось в пути. Папа приводит старшего ребенка в роддом навестить маму с новорожденным - импасибль, по мнению наших врачей ребенку в роддоме не место а) принесет заразу б) увидит-услышит что-нибудь ТАКОЭ, и травма на всю жизнь. Ну, беремся адаптировать, так чего ж не сделать-то этого по уму! Хотя не представляю, как бы помешали мне в 2010 году Питсбург и Энди. Допустим, в 1986 году адаптация и была оправдана - советскому читателю проще воспринимать наши имена, но нынче-то даже дети спокойно относятся к Гарри Поттеру, для них не нужно его переименовывать в Гаврилу Горшкова!
И вот еще - мне очень не хватает предисловия к русскому изданию. Я знаю, что половина читателей его пролистывает, не глядя, но я всегда читаю все предисловия. В нем не плохо было бы сообщить, что оригинальную книжку Гинот написал в 1965-м лохматом году. Это сейчас многое из того, что он пишет кажется совершенно нормальным, а тогда он был практически революционером в педагогике со своим сострадательным подходом к чувствам ребенка. Не помешала бы и краткая биографическая справка.
Можно сказать, что я придираюсь. Да, наверное. Плохо знать английский язык, вечно отвлекает, когда читаю плохой перевод и чую за ним английский текст. Но все это мешает воспринимать очень хорошие мысли, которые пытается донести Гинот. К нему-то как раз никаких претензий! Про хорошие мысли напишу в другой раз, так как их много, с цитатами и комментариями.
no subject
Date: 2010-09-05 09:04 pm (UTC)а ты последователей гинота читала? Адель Фабер и Элейн Мазлиш "Как говорить, чтобы дети слушали, и как слушать, чтобы дети говорили". Книга чем-то похожа на "Взрывного ребёнка".
no subject
Date: 2010-09-05 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-06 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-06 06:03 am (UTC)Да, Фабер и Мазлиш я прочитала за 3 дня, они так нахваливали Гинота, что решила глянуть, что там у него =) Про них тоже попозже напишу, чтоб цитаты для себя сохранить. Хочу еще их книжку "Как говорить, чтобы дети учились".
Я замечаю, что все авторы, которые мне нравятся, предлагают примерно один сценарий: а) обязательно сочувствовать расстроенному ребенку б) искать решение, которое устроит обоих - и родителя, и ребенка. Разница в деталях, но суть примерно одинаковая.
no subject
Date: 2010-09-06 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-06 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-26 08:03 pm (UTC)Действительно, подход похож и на Фабер и Мазлиш, и на любимого Гордона.
Любопытно, что вышла на эту книгу случайно, просто выбирая по аннотации книги на Амазоне (так сказать, для кучи)), прочитала, восхитилась, решила искать единомышленников (заодно проверить, что там с переводами - хотела неговорящей на языке подруге подарить) и снова наткнулась на твой блог. Такое впечатление, что читающих мамо-книги раз два и обчелся, особенно стоящие книги))
no subject
Date: 2011-01-26 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-26 08:24 pm (UTC)Заодно передам книгу про Babysign, если помнишь. На днях прочитала, пересказывать не хочется, проще будет тебе самой полистать, тем более что она небольшая, за вечер можно осилить.
Или сейчас не до чтения?))
no subject
Date: 2011-01-26 08:27 pm (UTC)сейчас до чтения вполне - малышок ест и спит, ест и спит =)