mommyrox: (Default)
[personal profile] mommyrox
Еле-еле продралась через 100 страниц Гинота за неделю, а там их всего 160. При том, что моя нормальная скорость страниц 500 без напряга. Поэтому начну с критики, я это дело люблю, надеюсь, никто не против =)

Хаим Г. Гинот, он же Хаим Дж. Джайнотт, он же Хейм Дж. Джинотт - да, это раздражает. Нельзя ли уже, дорогие издатели, остановиться на каком-нибудь одном варианте?

На русском языке выходило несколько изданий Between Parent and Child и Between Parent and Teenager.
1. "Родители и дети". Самое адекватное издание, 1986 год. Адаптированная и сокращенная версия Between Parent and Child. Обложка, видимо, такая была:

Photobucket


Единственное издание в приличном переводе. Можно скачать электронную версию, а в отдам-даром буквально на днях кто-то отдавал бумажную, я не успела, умыкнули. =)

2. "Воспитай счастливого ребенка. Развитие личности от 3 до 12" (Between Parent and Child) и "Как подобрать к ребенку ключик. Трудный возраст" (Between Parent and Teenager). Центрполиграф, 2008.

Photobucket Photobucket


Перевод хуже, просто из рук вон плохой перевод. Я имею такую привычку делать карандашом пометки на полях, подчеркивать интересные места. Мне постоянно при чтении хотелось написать "РУССКИЙ ЯЗЫК?!" Как вам, например, вот такая сентенция:
"Когда ребенок требует что-то, в чем мы должны ему отказать, нужно дать ему удовлетворение, признав его право желать". Почти поэзия, блин. Кому как, а меня раздражает - коряво, не понятно и не по-русски. В переводе 1986 года то же предложение звучит так: "Если ребенок просит что-нибудь такое, в чем мы обязаны (или вынуждены) ему отказать, следует по крайней мере признать, что мы понимаем его желание". Что, сложно очень? По-моему, нет. В разделе про сарказм, примеры неприемлемого сарказма такие: "Ты давно вырос из своих штанов. - У тебя очень большая голова. - Что ты о себе воображаешь?". Я, может, всю жизнь неправильно понимала значение слова "сарказм", но тут я его чего-то не вижу. Стилистика, небось, сдана на инязе на отлично - "шиши", "голые зады" и пр. И это не считая всего остального по мелочи. Фамилии переводчика не указано.

3. "Любить без условий, растить без усилий. Суперуникальное пособие для родителей. Секреты разумного воспитания детей от 3 до 18". (Два в одном: Between Parent and Child и Between Parent and Teenager). Центрполиграф, 2010.

Photobucket


Для начала обложка и название. Не знай я фамилии автора, никогда бы эту книжку не купила. Художественное оформление на уровне человека, впервые увидевшего шрифты в программе для верстки и решившего, что надо сделать "красиво". Четыре шрифта на обложке каждое слово другим - это даже не бесвкусица, это вон из профессии! "Любить без условий, растить без усилий" - у меня вызывает примерно те же чувства что и "Родить без боли", "Заработать миллион без труда" - ВРАКИ! Хотя у меня оба раза были очень легкие роды, и сравнительно простые в воспитании дети. Что-то "суперуникальное" тоже почему-то сразу не внушает доверия, а отталкивает. Про подбор картинки два моих френда, не сговариваясь, высказались: "Инцест какой-то", поди теперь, расскажи им о преимуществах совместного сна.

Все минусы перевода 2008 года, плюс адаптация. Если в издании 1986 года наличествуют русские имена, но перевод отличный, и читается поэтому легко (я прочитала за вечер), в издании 2008 года перевод хреновый, но имена и города сохранены авторские, то тут я могу, конечно, усилием воли не обращать внимания на Бориса (вместо Брюса), Аню (вместо Энни), но адаптаторы (или кто этим занимается?) пошли дальше.

Андрей (вместо Энди) спрашивает отца - много ли брошенных детей в Петербурге (вместо Гарлема)? - это как?! Путешествующая на автомобиле из Москвы в Пензу (вместо Нью-Йорка - Питсбурга) семья, звонит американскому доктору с еврейской фамилией Хаиму Гиноту, чтобы узнать его в мнение о неприятном происшествии с сыном, которое случилось в пути. Папа приводит старшего ребенка в роддом навестить маму с новорожденным - импасибль, по мнению наших врачей ребенку в роддоме не место а) принесет заразу б) увидит-услышит что-нибудь ТАКОЭ, и травма на всю жизнь. Ну, беремся адаптировать, так чего ж не сделать-то этого по уму! Хотя не представляю, как бы помешали мне в 2010 году Питсбург и Энди. Допустим, в 1986 году адаптация и была оправдана - советскому читателю проще воспринимать наши имена, но нынче-то даже дети спокойно относятся к Гарри Поттеру, для них не нужно его переименовывать в Гаврилу Горшкова!

И вот еще - мне очень не хватает предисловия к русскому изданию. Я знаю, что половина читателей его пролистывает, не глядя, но я всегда читаю все предисловия. В нем не плохо было бы сообщить, что оригинальную книжку Гинот написал в 1965-м лохматом году. Это сейчас многое из того, что он пишет кажется совершенно нормальным, а тогда он был практически революционером в педагогике со своим сострадательным подходом к чувствам ребенка. Не помешала бы и краткая биографическая справка.

Можно сказать, что я придираюсь. Да, наверное. Плохо знать английский язык, вечно отвлекает, когда читаю плохой перевод и чую за ним английский текст. Но все это мешает воспринимать очень хорошие мысли, которые пытается донести Гинот. К нему-то как раз никаких претензий! Про хорошие мысли напишу в другой раз, так как их много, с цитатами и комментариями.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

mommyrox: (Default)
mommyrox

May 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4
567891011
1213 14 1516 1718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 05:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios